Переводы от Бюро переводов BPM – это
результат командной работы
Путешествие Вашего материала внутри Бюро переводов BPM
Грамотная менеджерская работа – это уже 50% успеха в любом проекте
Менеджер – это дирижер всего переводческого ансамбля (переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики), именно он руководит процессом перевода ваших документов.
Что может быть важнее перевода в переводческой компании? Только правильное планирование реализации переводческого проекта.
Никаких машин, только квалифицированные специалисты
Все тексты переводятся вручную, без использования машинного перевода. В нашей команде все переводчики свободно владеют иностранным языком, а самое важное, что они действительно владеют родным языком. Каждый из них специализируется именно в своей тематике, а также умеет работать с Translation Memory.
Гарантия качества выполненной работы
Производит вычитку текста после переводчика, делая основной упор на точность переданного смысла. Задача редактора – сделать из сырого перевода полноценный документ, обеспечив единство терминологии и стиля. Но на этом не все. Любые изменения на последующих этапах вносятся в текст только после согласования с ответственным за проект редактором.
Поможет полностью сохранить исходное форматирование Ваших документов
В обязанности верстальщика входит форматирование перевода согласно оригинальному документу, предоставленного заказчиком. Данный специалист работает с различным видом файлов, начиная от элементарных документов формата Docx и заканчивая сложными чертежами AutoCAD.
Заметит все опечатки и пунктуационные ошибки
Финальное звено переводческого процесса. После всех предыдущих этапов, перевод проходит финальную корректорскую проверку в ходе которой устраняются мелкие недочеты. Готовый для сдачи заказчику или печати материал снова улетает на 1 этап, к менеджеру, а затем и к самому заказчику.
О чем необходимо помнить, заказывая перевод
Исходя из нашего опыта работы, рекомендуем использовать основные правила при размещении заказа для достижения наиболее высокого результата, а именно:
ПЕРВОЕ. Не следует откладывать задачу по переводу на последний момент. У переводчика должно быть достаточно времени, чтобы сосредоточиться на тексте в процессе перевода. К тому же, если вы размещаете заказ в бюро переводов, то в стоимость перевода обычно включена услуга редакторской и корректорской вычитки перевода после переводчика, чтобы убедиться в правильности переведенного материала, а это возможно только при наличии достаточного количества времени. Именно поэтому мы говорим спешке «Нет!»
ВТОРОЕ. Если в тексте содержатся аббревиатуры, сокращения и названия, известные только ограниченному кругу лиц (например, используемые только внутри определенной компании), постарайтесь предоставьте их расшифровку при размещении заказа. Сюда же можно отнести и наличие устоявшегося в вашей компании глоссария (при наличии такового), либо ваши пожелания к переводу определенных терминов.
ТРЕТЬЕ. Стоимость перевода играет не последнюю роль, а для кого-то и решающую. Но необходимо помнить, что работа специалиста любой профессии заслуживает достойного вознаграждения.
Бюро переводов в городе Алматы
- Бюро переводов B Perfect Match (BPM)
Казахстан, г. Алматы, пр. Аль-Фараби 7, БЦ "Нурлы-Тау", блок 5А, 18 этаж, офис 248