Процесс работы

Переводы от Бюро переводов BPM – это
результат командной работы


home_insurance_for_business_2
Бюро переводов BPM предоставляет письменные и устные переводческие услуги в каждом городе Казахстана и в ряде зарубежных стран. В нашем бюро переводов работают специалисты высшей квалификации по устным и письменным переводам практически всех, в том числе и самых редких языков мира.

home_insurance_for_business_1
Бюро переводов BPM оказывает все необходимые сопутствующие услуги, от нотариального заверения и апостилирования до профессиональной озвучки переведенного материала и многое другое.

Путешествие Вашего материала внутри Бюро переводов BPM

Грамотная менеджерская работа – это уже 50% успеха в любом проекте

Менеджер – это дирижер всего переводческого ансамбля (переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики), именно он руководит процессом перевода ваших документов.
Что может быть важнее перевода в переводческой компании? Только правильное планирование реализации переводческого проекта.

Никаких машин, только квалифицированные специалисты

Все тексты переводятся вручную, без использования машинного перевода. В нашей команде все переводчики свободно владеют иностранным языком, а самое важное, что они действительно владеют родным языком. Каждый из них специализируется именно в своей тематике, а также умеет работать с Translation Memory.

Гарантия качества выполненной работы

Производит вычитку текста после переводчика, делая основной упор на точность переданного смысла. Задача редактора – сделать из сырого перевода полноценный документ, обеспечив единство терминологии и стиля. Но на этом не все. Любые изменения на последующих этапах вносятся в текст только после согласования с ответственным за проект редактором.

Поможет полностью сохранить исходное форматирование Ваших документов

В обязанности верстальщика входит форматирование перевода согласно оригинальному документу, предоставленного заказчиком. Данный специалист работает с различным видом файлов, начиная от элементарных документов формата Docx и заканчивая сложными чертежами AutoCAD.

Заметит все опечатки и пунктуационные ошибки

Финальное звено переводческого процесса. После всех предыдущих этапов, перевод проходит финальную корректорскую проверку в ходе которой устраняются мелкие недочеты. Готовый для сдачи заказчику или печати материал снова улетает на 1 этап, к менеджеру, а затем и к самому заказчику.

О чем необходимо помнить, заказывая перевод

Исходя из нашего опыта работы, рекомендуем использовать основные правила при размещении заказа для достижения наиболее высокого результата, а именно:

ПЕРВОЕ. Не следует откладывать задачу по переводу на последний момент. У переводчика должно быть достаточно времени, чтобы сосредоточиться на тексте в процессе перевода. К тому же, если вы размещаете заказ в бюро переводов, то в стоимость перевода обычно включена услуга редакторской и корректорской вычитки перевода после переводчика, чтобы убедиться в правильности переведенного материала, а это возможно только при наличии достаточного количества времени. Именно поэтому мы говорим спешке «Нет!»

ВТОРОЕ. Если в тексте содержатся аббревиатуры, сокращения и названия, известные только ограниченному кругу лиц (например, используемые только внутри определенной компании), постарайтесь предоставьте их расшифровку при размещении заказа. Сюда же можно отнести и наличие устоявшегося в вашей компании глоссария (при наличии такового), либо ваши пожелания к переводу определенных терминов.

ТРЕТЬЕ. Стоимость перевода играет не последнюю роль, а для кого-то и решающую. Но необходимо помнить, что работа специалиста любой профессии заслуживает достойного вознаграждения.


Наши клиенты


×

BPM на связи!

Выберите нужный контакт ниже, чтобы связаться с нами по WhatsApp или направьте сообщение на e-mail info@b-pm.kz

× Связаться с нами по WhatsApp