B Perfect Match
are a team effort.
The way your text is processed inside our company is as follows:
Good management skills is at least 50% of success in any project.
Our manager is the principal conductor of the entire translation orchestra (translators, proofreaders, designers). He is the one who directs the translation process.
What is more important than translation in a language services company? Only properly organized and implemented translation projects.
We never use machine translations, only seasoned professionals
Every last word is worked through by human translators, never by machines or translation engines. All translators forming part of our team are fluent in both their native and foreign languages. Each of them specializes in certain subjects and knows how to deal with translation memory technologies.
Quality assurance specialists
Editors comb through translated texts to dig deep and make sure the content is identical to the original, not just the words. They are responsible for taking the raw material of a translation and whipping it into shape by smoothing out terminological inconsistencies and stylistic errors. But that's not all. Any further changes are made to the text only after the project editor’s approval.
Designers do their best to preserve the full original formatting of your documents.
Layout Designers must format translations to perfectly match the design of the client’s original document. Our specialists can tackle any file format, from basic Docx files to the complex schematics of AutoCAD.
A third set of eyes for spelling and punctuation.
Proofreaders are the final step in the translation process. After the main editing stage has been completed, the text is poured over for a third time to eliminate minor spelling and punctuation errors. Finally, the text fully prepared to be printed or issued is sent again to the 1st stage, i.e. to the manager, and then to the customer.